16 December 2000 Video conference of The Millennium Song, connecting schools on five continents in song.
15 December 2000 Japanese Millennium team produces six translations!
29 November 2000 Latest translations of The Millennium Song.
2 October 2000 Slovenian recording at Radio Slovenia, Ljubljana.
20 July 2000 The Millennium Song goes to I*EARN Conference in China.
30 June 2000 The Millennium Song reaches 50 translations!
7 June 2000 Sibongile Khumalo sings for Bishop Tutu in Barcelona.
31 May 2000 Choral version of The Millennium Song recorded.
19 April 2000 Leo Théron's Exhibition "A Life in Glass"


"The Millennium Song" is a song to herald the dawn of the third millennium during the year 2000, the Millennium Year. It is an arrangement of Frederic Chopin's Prelude op. 28 no. 20 in C minor, with original, idealistic lyrics that speak of the coming of a new era, and which implore humanity to forget and forgive the past. It is a monumental song for a monumental period in the time we are living. I live in Catalonia, Spain, and an interesting fact that I discovered recently was that Chopin composed many of these preludes during his stay in Mallorca.

The musical idea was to incorporate four different musical styles in one song: classical music, rock music, jazz and, finally, a modern techno rhythm. The challenge was to pass from the classical original to techno in three minutes!

But the most innovative aspect of my idea was to release the song simultaneously in several languages. I wrote the lyrics in English, and then asked friends from other regions of Spain and then other parts of the world to make various translations and adaptations of the words. All four principal languages of Spain have been recorded: Catalan, Castillian (Spanish), Basque and Gallician. Seven of these versions, including the original English version, an Occitan version (the language of southern France) and a Norwegian version, have been recorded by the Canadian soprano, Gurdeep Stephens, and are available on this web page in MP3 format for downloading. Technical questions or problems regarding these files are dealt with here.

In addition, the backing music, without voice, is also available for download. Because it is of higher quality (CD-level rather than radio), the file will take somewhat longer to download. I would encourage all of you who are sensitive to the music and to their own language, wherever you are, to adapt the song. Already we have other translations in Afrikaans, Dutch, German, Irish, Wolof, Belarusian, Serbian, Slovene, Swedish, Latin, Icelandic, Italian, Bulgarian, Polish, Schwyzerdütsch, Asturian, Greek, German, Bavarian, Schwabian, Amharic, Tigrigna, Portuguese, Piedmontese, Danish, Fanti, Hindi, Hungarian, Surinamese, Turkish, Czech, Xhosa, Persian, Flemish Dutch and Albanian. Some tips for translating and adapting the song to your own language may be obtained by clicking here.

Once you have done your translation, there are two possibilities:

- submit the translation to us for possible recording at a later date.

- have your version recorded and submit the recording to us for insertion in this web page.

In either case, you should contact us at, so that we can coordinate your efforts. This may be the first truly global song in history!

This idea has already become a reality - four times! On 22 December 1999 the playback music was downloaded from our web site to the VideoLab recording studio in Durban, South Africa, and the song was recorded the same day in Zulu by South Africa's one and only Sibongile Khumalo. The music and voice were mixed and and an MP3 file of the Zulu version was uploaded to us during the night of 22-23 December 1999 and immediately posted on
The exercise has now been repeated by the same team on 21 January 2000 when Bronwen Forbay recorded the Millennium Song in Sjoerd Beute's Afrikaans translation and Rosemarie Nagel's German translation. And recently, on October 2, at the studios of Radio Slovenia in Ljubljana, the young Slovenian soprano from the University of Ljubljana, Nusa Drascek, recorded the Slovenian translation by Anuska Ferligoj and Vlado Batagelj. Thanks to Volker Hooyberg and son Nicholas in Natal, South Africa, as well as to recording engineer Philipp Maier and his team for an excellent job. Also to Djuro Penzes, head of music at Radio 1, and Sound Engineer Dare Novak and everyone who helped at Radio Slovenia.
You made it all happen!

I am indebted to Marcel Sellas and Jaume Torras, of the Fundació Caixa de Manresa, for their enthusiasm throughout this project and for organizing partial sponsorship of the music recording; and to Enric Argullol and Joan Brunet of the Universitat Pompeu Fabra, for their partial support, both financially and in the use of the facilities of the university's Department of Journalism and Audiovisual Communication, in the production of the video recording of the song.


Michael Greenacre
Sant Fruitós de Bages, Catalonia

P.S. Please add your comments to our guest book below.

Page launched during the night of Tuesday 21 December 1999
Last updated Saturday 19 March 2003 12.00 GMT

[ Sign our GuestBook ] - [ Read our GuestBook ]
[ GuestBook by ]